 |
 |
Gloria Hahn Memorial Scholarship Fund The Gloria Hahn Memorial Scholarship Fund was established by Dr. Richard Hahn in memory of his wife Kim Ronyoung (Mrs. Gloria Hahn). She is the author of Clay Walls, the first novel written by a Korean-American about the first and second generations of Korean immigrants. This fund is to a support Korean American student for his/her study at Ewha Womans University International Summer School. [Download Scholarship Application Form]
To support the fund, please send the check payable to International Foundation for Ewha Womans Univ. and write “Gloria Hahn Memorial Scholarship Fund” on the memo line.
글로리아한 추모장학기금은 이화여자대학교 국제하기대학에서 수학할 한인 자녀들을 지원하는 기금이다. 현재는 매년 장학금이 지급될 수 없으나, 2만여불의 원금이 더욱 늘어나 매년 밝은 미래의 한인 자녀들이 보다 많은 혜택을 받을 수 있기 바란다.
참여: International Foundation for Ewha Womans Univ. 앞으로 수표를 끊고, 메모란에 <Gloria Hahn Fund>, 한글성함, 졸업년도/학과를 적어 이화국제재단 사무실로 보낸다.
|
 |
 |
 |
Jennifer Choi, Summer 2002 One of the most unforgettable experiences that I have had so far has been my summer studying abroad at Ewha thanks to the scholarship I received through the International Foundation for Ewha Womans University in 2002. If it had not been for the scholarship I would not have been able to study abroad because of my family’s financial constraints. I feel so very blessed and fortunate that I was able to attend the summer program as those lessons I learned are still carried with me everyday and have been an important part of my foundation as a Korean American, and as a leader.
That summer I learned that as a Korean American, I am still very connected to my mother’s homeland. Not only in language but also in knowing that each of us, Korean and Korean American have a responsibility and the ability to contribute to make a difference in the Korean peninsula. Whether it be through passing leaflets about the comfort women along the streets of Myung-dong; learning about the immigrant issues and trafficked women within and out of Korea; or studying the South and North Korea issue, I learned that there are still issues that affect us all, and that we have so many privileges that we take for granted. Ignoring our Korean heritage is not an option when there is such a great need for everyone’s help. Growing up in Alaska, Korea felt very distant, and a culture that existed mostly in the food I ate at home, and the Korean dramas that I would occasionally watch. But I know now, that this is not the case, and I am continuing to try to do my best helping the Korean-American Community wherever I go.
I still see remnants of Ewha to this day. They are in my continued friendships with the other students I met at Ewha that summer and who I still keep in touch with today. Nevertheless, my fondness for Ewha is not simply because Ewha is my mother’s alma-mater but because Ewha still exudes the same spirit of leadership and empowerment that differentiates Ewha women, from other women. I am so grateful to be a part of that heritage, tradition, and mission. Although, the summer ended long ago, and am no longer at Ewha now, Ewha is still very much with me today.
Jennifer Choi, Public Finance Analyst, was recently named a fellow of the Network of Korean-American Leaders.
이화캠퍼스에서 보낸 2002년 여름을 잊을 수 없다. 이화국제재단의 장학금이 아니었다면 이룰 수 없었던 그 기회를 통해 나는 코리안아메리칸으로서, 지도자로서 성장할 수 있었다. 그 해 여름, 나는 한국어 뿐만 아니라 이민 2세는 한반도에 기여해야 한다는 책임감과 그럴 능력이 있음을 배웠다. 우리 이민자의 자녀들은 명동 거리의 정신대 팸플릿, 이민문제, 여성문제, 남북문제 등을 통해 아직도 우리가 제반 문제의 영향 아래 있음과 그동안 당연히 주어진 것으로 누렸던 많은 것들이 사실은 특권임을 알게 되었다. 알라스카에서 자란 내게 한국은 주로 먹는 음식과 가끔 본 드라마로 대변되는, 먼 문화였을 뿐이었다. 그러나 이화 캠퍼스의 여름학기 이후 나는 어디에 가든지 한인공동체에 도움이 되고자 항상 노력한다. 이화에서 만난 친구들과 우정을 계속 나누는 등, 이화는 내게 많은 것을 남겨 주었다. 내가 이화를 좋아하는 것은 우리 어머니가 이화 졸업생이기 때문만은 아니다. 이화인을 이화인되게 만드는 그 저력, 그 지도자적 정신이 오늘도 이화에서 발산되고 있기 때문이다. 나는 이화의 유산과 전통, 그리고 이화가 앞으로 이루어야 할 과제에, 나 자신이 일부가 되었다는 사실에 깊이 감사를 드린다. 이화의 여름은 오래 전 지나갔지만, 이화는 오늘날에도 나와 함께 하고 있는 것이다.
최제니퍼는 투자분석가이며 최근 미국내 한인 2세 전문가그룹인 넷켈의 4기 멤버로 선정되었다. |
 |
 |
 |
John Kim, Summer 2007 What is the point of the Gloria Hahn Memorial Scholarship? I remember asking myself this very question as I skimmed the short description provided in the online catalog:
Dr. Richard Hahn established this memorial scholarship for his wife, Kim Ronyoung (Mrs. Gloria Hahn) in 1988. Mrs. Hahn is the author of Clay Walls, the first novel written by a Korean-American. This novel is about the first and second generation Korean immigrants to the United States during the early 20th Century.
But each of these three sentences, I soon realized, suggested the different aspects of what this scholarship was all about.
First, it was a scholarship that had been set up by a husband in remembrance of his wife. In other words, this was a very personal scholarship, one founded upon a sense of family and intimacy. I tried to remember this during my time in Seoul and at Ewha University, as I was reacquainted with my aunts, uncles, and cousins whom I had not seen for years, and as I came to know all my fellow classmates at the International Co-Ed Summer School. As I got to know them through various activities, field trips, and classroom exercises, my education became less and less about simply mining the immense amount of data laid before me, and more and more about learning together, forming bonds not only with sites of Korean culture but amongst ourselves as friends.
Second, it was a scholarship about reflecting on what it meant to be “Korean-American,” a reflection that seemed to be grounded in the English language, as it had been for Mrs. Hahn. It was one thing to converse naturally with my relatives in Korean; it was another thing to experience the foreignness of Korea in and through my “native” English. To what extent do language, history, cultural background, and personal experience authenticate the label “Korean-American”? At what point does the first-generation immigrant become a Korean-American? And at what point does the second-generation immigrant stop being a Korean-American?
These questions, which had enriched my time at Ewha with tremendous meaning, seem to me to be the very raison d’être of the Gloria Hahn Memorial Scholarship. By financially supporting Korean-American students’ studies in Korea, it asks them to really think about why they are there, who they are, and what is expected of them. And above all, it gives them an opportunity to articulate for themselves and others what lessons they have come to realize as a result of their experiences. As such, it is an important scholarship for students at all levels, because it gives the student so much more than a free ride: it provides an opportunity to look at oneself in the mirror, against the backdrop of a country both so foreign and so familiar.
John Kim, the 2007 recipient of the Gloria Hahn Memorial Scholarship, is majoring in Comparative Literature at Harvard University.
이화국제재단 인터넷 홈페이지는 글로리아한 추모장학기금에 대해 이렇게 쓰고 있다: 리차드 한 박사는 이민가정을 다룬 소설 <Clay Walls>의 저자, 최초의 한인 소설가인 아내 김논영(글로리아 한)을 추모하여 1988년 이 기금을 세웠다. 이 소개문은 몇 가지 중요한 점을 내게 말해주고 있었다. 첫째, 이 장학금은 남편이 아내를 추모한 기금이다. 매우 가족적이며 내적인 관계를 바탕으로 세워진 기금이라는 것이다. 나는 서울, 이화캠퍼스에서 한국의 친척들, 같은 하기대학 학생들과 사귀면서 이 점을 기억하려 노력하였다. 이화에서 교실 수업, 견학, 다양한 활동 등을 통해 배우면 배울수록 나는 지식이나 정보를 얻는 것보다 “함께” 친구가 되어 서로 깊어져 가는 것이 더 중요하다는 것을 알게 되었다. 둘째, 이 장학금은 “코리안아메리칸”을 위한 것이다. 한국의 내 친척들과 한국어로 의사소통하는 것도 문제지만, 내”원어”인 영어로 낯선 한국을 경험하는 것도 문제이다. 이민 1세들은 어떤 면에서 코리안-아메리칸이 되기 시작했는가? 이민2세들은 어떤 면에서 더 이상 코리안-아메리칸이 아닌 존재가 되었는가? 이런 질문이 이화에서의 시간을 의미있게 보내게 해 주었으며, 글로리아한 장학금이 존재하는 이유도 바로 이 때문이라는 생각이 든다. 글로리아한 장학금은 코리안아메리칸 학생이 한국에서 공부할 수 있도록 도와주면서, 우리가 누구인지, 왜 그곳에 와 있는지, 우리가 무엇을 해야할 지 생각하도록 해 주었다. 이 장학금은 단순히 학비를 면제해준 정도의 의미를 갖는 것이 아니다. 글로리아한 장학금은 거울 속의 우리 자신을 들여다 보도록 해 주었다. 그 거울의 뒤로는 너무나 익숙하면서도 너무나 낯선 땅, 한국이 있었다.
2007년 글로리아 한 장학금 수혜학생 존 김은 하버드대학교에서 비교문학을 전공하고 있다.
|
 |